Bonjour, Monsieur Le Monty!

Monty’s Gang, a book aimed at children under five has become a surprise bestseller in France. Wishing to save money, first time children’s author Linda Darrington translated her own novel into French using Alta Vista’s Babel-fish web site, a free service that provides online translation of simple sentences. Darrington’s book tells the story of a boxer dog called Monty who has a girlfriend called Ruby, and two cat friends, Kitty and Bobby. This innocent tale of one dog’s adventures with his furry pals has become an immediate existential classic in France due to the peculiar automatic translation process.  Innocuous sentences like: ‘Monty ran to fetch the ball’, which when run through the lingo program was translated as, ‘Monty a fonctionné pour chercher la boule’, seemed to accrue a deeper if less certain significance for the French readership than Darrington had originally intended. A translation back into English of that French phrase being, ‘Monty functioned to seek the ball’.

Monty's gang cover

The slim novel has become a coffee-table favourite amongst the Gallic cognesetti and has been placed on the philosophy syllabus of the Sorbonne university in Paris. Ms. Darrington said that she was surprised by the success of her novel in France and was busily working on the follow-up, tentively entitled Monty and the absent-minded empiriscist.

14/10/2003

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s